第62章 全名

老巴蒂·克劳奇:" “那就再说说你越狱后干的其他事,西里斯·布莱克,”"

克劳奇严厉地问:

老巴蒂·克劳奇:" “你在越狱之后是怎么到霍格沃茨,又是怎么活过这大半年的?抢劫?偷盗?还是挟持其他巫师给你帮忙?”"

囚犯西里斯:" “你当年直接把我送进阿兹卡班的时候也是这么自以为是的吧,克劳奇。”"

布莱克讥讽地说:

囚犯西里斯:" “直接用看待罪犯的眼光,去猜测所有你认为有罪的人?”"

老巴蒂·克劳奇:" “回答我的问题!”"

在新一轮的议论声里,克劳奇差点失态。

囚犯西里斯:" “可惜没有如你所愿,你一条都没猜对。”"

布莱克摇头:

囚犯西里斯:" “我是靠脚——或者说,四只爪子,从伦敦走到霍格沃茨的。花了挺长时间。后来我过得确实不算多好,但是没偷也没抢。”"

老巴蒂·克劳奇:" “怎么证明?”"

邓布利多:" “我想,刚好有一个人,可以在一定程度上侧面说明这一点。”"

邓布利多说:

邓布利多:" “罗宾,能不能请你把抓到西里斯·布莱克之后的基本情况简单介绍一下呢?”"

罗宾被叫到,点了点头。

罗宾:" “我抓到他的时候,他身上的确没有换过衣服,还穿着阿兹卡班的囚服。也没有发现魔杖或其他可能是盗窃得来的物品。”"

她公事公办地说:

罗宾:" “食物方面,据我的观察,他也正处于严重营养不良状态。”"

博恩斯女士:" “营养不良?”"

罗宾:" “就是说,吃的很不好,导致身体情况很差。”"

不用她多形容,布莱克的样子有目共睹。

博恩斯女士:" “那你究竟是怎么活下来的?”"

博恩斯女士忍不住对布莱克追问。

囚犯西里斯:" “如果你们真的想知道,”"

布莱克看向那个好不容易才终于不再吐的男人,咧嘴一笑,然后说:

囚犯西里斯:" “——吃老鼠。”"

可怜的男人刚刚把他的呕吐袋扎起来,这下还没来得及重新把袋子扯开,就又开始吐了。审判席上掀起了一阵以他为中心的骚动。

更多复杂的目光盯着布莱克的方向,不过这次感慨的更多,甚至还有些人面露敬佩。

博恩斯女士:" “那么在他被抓捕的时候,有没有试图还击、伤人、挟持人质,或者表现出一定程度的危险性?”"

罗宾:" “没有。”"

罗宾诚实回答:

罗宾:" “他只是试着逃跑。”"

博恩斯女士点了点头,就在这时,忽然,

乌姆里奇:" “咳嗯,咳嗯——”"

乌姆里奇发出一阵清嗓子的声音:

乌姆里奇:" “刚好是在你轮班之后,他越狱了。又刚好是你,抓住了他。”"

她露出一种小女孩般惊讶的、娇娇怯怯的模样:

乌姆里奇:" “这是不是太巧合了?证人——哦,对了,我们都还不知道,证人的全名是?”"

罗宾眉头一皱。

罗宾:" “……罗宾·安泊尔·阿尔瓦雷斯。”"

她神情中无法掩饰的抵触让乌姆里奇相当愉快地绽放了笑容。

她很怀疑在她去场地上盯人的时候,这位部长助理曾私下调查过她。

乌姆里奇:" “那么,阿尔瓦雷斯小姐,”"

乌姆里奇故意改成了这样的称呼:

乌姆里奇:" “你认为在这么多巧合之下,我们还能相信你的证词吗?或许这个案子的真正‘幕后故事’还有待商榷呢。”"
顶部