第6章

◎没寄出去的信◎

[Egregio Signore(尊敬的先生):

孩子真是麻烦的东西, 怀孕真是可怕的事。

我近来有时希望自己死于难产,这样我当下最不知所措的两件事就一同结束了,一切都结束了, 我被从山上滚下来的巨石终结了辛劳, 劳役我的解放了我, 折磨我的拯救了我。

但我也怕自己死于难产,留下一个孩子,他该如何独自面对这个世界?

我不知道,就像我不知道该如何独自面对这个世界。

中学时,我害怕自己分化成Omega,Franco, 在你分化之后的很长一段时间, 我做自己分化成Omega的噩梦就会惊醒。

我害怕成为你的寻常玩伴,害怕被你当作轻浮的消遣, 害怕被你用过就抛弃,害怕被你用那种看脏东西的眼神睥睨。

但后来我好像还是搞砸了, Franco, 我不知道为什么会这样。

我又在翻你给我的摘抄本, 我现在无处可去,就把所有东西都搬到车里, 停车在第二监区, 看着红点闪闪, 我读了一遍又一遍你的摘录:

“But be contented when that fell arrest

Without all bail shall carry me away,

MY LIFE HATH IN THIS LINE SOME INTEREST,

WHICH FOR MEMORIAL STILL WITH THEE SHALL STAY.

(但是我若被凶狠狠地拘捕而去,

并且没人来保释我, 你大可放心。

我的生命有一部分存在这诗里,

它会伴着你做永久的纪念品。)“*

医生说情况不太好,不光是孩子,我的情况也太糟糕了,完全没有准备地怀孕,没有安抚信息素,Franco,我不知道,医生建议我不要留下这个孩子,说我还年轻,以后可以做好准备再跟你孕育生命。

……

我怎么做准备也无法和你留下来的诗孕育生命吧。

算了,算了,Franco,你到现在都还没给我写过信,反而是我先忍不住了。

一直都是这样,你永远不会注意到我,这就是我悲哀之处,分化成Omega会变成你诸多情人之一,分化成Beta则会被你无视,分化成Alpha更是要与你形同陌路,我的人生就是这样一个个死局,一个个进退为难:

去读法律离开弗洛伦萨我就彻底离开了你,留在这里我就要被你看尽我的可怜。

在代尔夫特家族工作可以靠近你却要亲眼见你经受这一切,Ling是如此卑鄙,无耻,无情,我早就看透了,但我却不能不继续留下来。

(划掉的:现在呢,我不知道,我如果流掉这个孩子,你也会知道的,对吧?但我还能怎么办呢?Franco,我要为了这个孩子而活下去吗?)

Franco,给我回信吧。

In attesa di una Sua risposta, porgo cordiali saluti(期待您的回复,顺致敬意)

Calor]

*William Shakespeare.(2025)。莎士比亚十四行诗:汉文·英文(梁实秋,译)。湖南文艺出版社。(原著出版于1609年)
顶部